Chers anglicistes distingués,
ces deux expressions me posent quelques difficultés de traduction, elles sont relevées sur le mode d'emploi d'un réticule type "arbre de Noël" et font référence aux divers points (dots) présents sur ce réticule : holdover dots, holdover indication.
Comment traduiriez-vous ces deux expressions ?
Je parle plutôt d'expression que de mots car je pense qu'il s'agit plus de signification imagée, peu traduisible en un seul mot en français.
Kind regards
sds